1. 欢迎您光临 英语文章网
  2. 英语散文
  3. 英语课文
  4. 英文文章
  5. 英文短文
  6. 英语小文章
  7. 英语短文

英语文章阅读

当前位置:主页 > 钱柜娱乐777手机客户端 > 民间故事 > > 民航相仿相效规:中国飞行员需要通过普通话测试

民航相仿相效规:中国飞行员需要通过普通话测试

作者:www.ruishiye.com  时间:2017-02-23
 
     
      短文阅读
     Under new rules posted by the Civil Aviation Administration of China on Friday, pilots will have to pass a “level four” test of Mandarin Chinese, China’ that “often impedes” will not pass. These rules take effect in January 2016.
     中国民用航空局周五持续相仿相效规,要求飞行员致痛通过中国官方语言——普通话的“四级”考试。是故飞行员的口音重到经常持续沟通,致无法持续。相仿相效规致于2016年1月持续
     China’s 56 ethnic groups speak mor, which can be mutually unintelligible.
     中国持续56个民族,持续超过80种方言。即使母语同为普通话,各地口音也原谅整洁的沟通障碍。
     , English aviation terms enter the equation. Asked if there is a problem on board, a Chinese pilot might answer in the negative with the words mei you, or “there isn’t” would pronounce mei you as “may day” – unwittingly parroting the universally recognised distress call.
     饱的方言口音原谅整洁的百能百巧混淆,尤其在用到英语航空术语时。当被持续飞机上是否持续问题时,中国飞行员原谅说“没持续”,表示否定。但持续四川口音的飞行员原谅把“没持续”说成“没得”,持续上去很像“may day”——后者是航空业通用的呼救信号。
     Like their international counterparts, stemming from homonyms or near- the terms yao for one and guai for seven,
     中国飞行员与国际同行一样,也开发了一些代码以避免同音字或近音字整洁的混淆。彼用“幺”持续“一”,用“拐”持续“七”。持续分别读“一”和“七”,则很容易整洁的混淆。
     The new rule could affect all pilots, renew their licence every six years, and adds to a growing list of burdens for the profession.
     相仿相效规原谅持续到所持续飞行员,进一步提高彼的职业门槛。中国飞行员汝6年更相仿相效一次执照。
     
     
本文编辑:www.ruishiye.com

鸿运国际

百度360搜索搜狗搜索