1. 欢迎您光临 英语文章网
  2. 英语散文
  3. 英语课文
  4. 英文文章
  5. 英文短文
  6. 英语小文章
  7. 英语短文

英语文章阅读

当前位置:主页 > 英语娱乐 > 生活英语 > > 双语新闻:欧盟拟收紧对海外银行监管

双语新闻:欧盟拟收紧对海外银行监管

作者:www.ruishiye.com  时间:2016-12-01
 
     
     出国留学网英语栏目为大家整理了“双语新闻:欧盟拟收紧对海外银行监管”,希望大家喜欢!英文短文
      is proposing to tighten its grip overoverseas banks operating in the EU in a tit-for- that will raise costs forbig foreign lenders and potentially hurt the City of London after Brexit.
     布鲁塞尔提议收紧对在欧盟经营的海外银行的监管,此举是针对美国提高外国大型银行成本的报复措施,在英国退欧之后也可能打击伦敦金融城。
      rules ringfencing foreign bank capital.
     欧盟委员会将于明日披露的规定与有争议的美国中介控股公司规则如出一辙。
     When those were anno¬u¬nced in 2014, to Wash¬ington of protectionismand threatened to retaliate.
     当2014年美国宣布这些规则的时候,欧盟指责华盛顿推行保护主义,并威胁要进行报复。
     If adopted in EU law, to trap add¬itional capital and liquidity in the EU so theirsubsidiaries can be separately wound up in a crisis by European authorities.
     如果这些提议成为欧盟法律,它将迫使高盛和摩根大通等美国大型投行在欧盟保留额外的资本和流动性,让欧洲当局能够在危机中将它们的子公司单独清盘。
     The counterblow from , slipped into late drafts of the proposal, rivals.
     布鲁塞尔的反击被纳入相关提案的后期版本,它将受到抱怨与美国竞争对手处于不公平竞争环境的欧盟银行的欢迎。
      trend towards fragmentation in financial rules, asjurisdictions assert control even at the risk of duplicating international requirements.
     但它也突显出,金融规则碎片化趋势日益加速,因为各司法管辖区竞相施加控制,即使有重复国际要求的风险也在所不惜。
     Although EU officials insist the proposal was drafted without Brexit in mind, the reforms wouldpotentially affect London as a non-EU financial ¬centre.
     尽管欧盟官员坚称,起草提案时没有考虑英国退欧问题,但这些改革潜在将会影响伦敦作为非欧盟金融中心的地位。
      to UK-based banks by forcing them to establisha separate pool of capital in the EU after the country leaves the bloc.
     在英国退出欧盟后,该提议可能会迫使总部位于英国的银行在欧盟设立单独的资本池,从而增添它们的成本和复杂性。
     , said one adviser to an investment bank caught up by therules.
     一家受到规则影响的投行的顾问表示:这只是开始。
     At a time when everyone is rethinking bank structures, it adds one more point of uncertainty.
     在各方重新考虑银行架构之际,它增加了又一个不确定性。
      and Europe ignited by a $ to settle claims of mis-selling mortgagesecurities.
     此举可能加剧美国与欧洲的紧张关系,此前德意志银行被美国司法部罚款140亿美元以了结针对其违规销售抵押贷款证券的调查,从而让美欧关系紧张起来。
      banks say that they are already forced to hold significant amounts of capital and liquidity intheir large UK operations.
     美国的银行表示,它们已经被迫在规模很大的英国业务中持有了大量的资本和流动性。
     But if Europe presses ahead with the latest proposals it could force them to increase theamount of resources they have tied up in Europe.
     但如果欧洲推进最新提议,就可能迫使它们增加投放于欧洲的资源数量。
     The measures are part of a package of reforms that Valdis Dombrovskis, the EU vice-presidentoverseeing financial services, will bring forward tomorrow.
     这些措施是欧盟负责金融服务的副主席瓦尔蒂斯.东布罗夫斯基斯将于明日提出的改革方案的一部分。
      requirements are included in revisions to the capital requirementsdirective, too big to fail.
     控股公司要求被包括在《资本要求指令》的修订版当中,后者推出了旨在阻止银行过大而不能倒闭的规则。
     These include a measure, known as total loss absorbing capacity, that aims to force the verybiggest banks to fund themselves through equity and hybrid debt that can absorb losses in acrisis.
     这些规则包括名为总亏损吸收能力的措施,它的目的是迫使最大银行通过股权和混合债务为自己提供融资,从而可以在危机中吸收亏损。
     Drafts seen by the Financial Times in effect extend TLAC requirements to subsidiaries of non-EU banks that are globally systemic or those with total assets of more than EURO30bn.
     英国《金融时报》看到的草案实际上将TLAC要求延伸至具有全球系统重要性的非欧盟银行的子公司,或者那些总资产超过300亿欧元的银行。
     英语资源栏目推荐:
     中英双语美文欣赏之爱和时间
     机场免税店真的比网店更便宜吗
     权力的游戏第六季经典台词
     中英双语新闻阅读:卡梅伦英首相的最后一天
     2016年福布斯艺人收入排名:霉霉居福布斯榜首
     本文来源
本文编辑:www.ruishiye.com

鸿运国际

百度360搜索搜狗搜索